經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主要是指進(jìn)出口貿(mào)易中所涉及的各種英語文書,包括商業(yè)書信、合同、文件、產(chǎn)品說明書和各種單據(jù)。英語是進(jìn)出口貿(mào)易中專用語言,經(jīng)貿(mào)英語是隨著世界經(jīng)濟(jì)和國際貿(mào)易的不斷發(fā)展而形成的一種英語,簡單介紹經(jīng)貿(mào)翻譯的特點(diǎn):
經(jīng)濟(jì)貿(mào)易文件涉及的各種文書,包括商業(yè)書信、合同、文件、產(chǎn)品說明書和各種單據(jù),所以對(duì)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易文件的翻譯就也必須要求譯者在翻譯經(jīng)濟(jì)貿(mào)易文件時(shí)做到字字準(zhǔn)確,句句意思平等。了解經(jīng)貿(mào)翻譯的特點(diǎn),熟練掌握經(jīng)貿(mào)英語翻譯的基本原則和翻譯技巧,并在實(shí)踐中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),提高經(jīng)貿(mào)英語的翻譯質(zhì)量。
1、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯要做到準(zhǔn)確性
經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯對(duì)準(zhǔn)確性要求是高于其他任何一個(gè)專業(yè)翻譯領(lǐng)域的,沒有準(zhǔn)確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準(zhǔn)確性是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯的靈魂,也是最基本的要求。
2、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯要做到專業(yè)性
經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯的譯員一般都是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行業(yè)的從事人員,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對(duì)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易法典有相當(dāng)程度的認(rèn)識(shí),才能靈活運(yùn)用,做到恰如其分地翻譯。這一點(diǎn)醫(yī)學(xué)翻譯很類似,專業(yè)性相當(dāng)強(qiáng)。
3、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯要做到公正性
經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯的基本原則是公正性,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯的最為基本的原則。