由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣、句式結(jié)構(gòu)、詞語(yǔ)搭配等方面的差異,在翻譯中往往很難做到詞性和表達(dá)方法的一致性。小博整理了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的六種方法,一起來(lái)看看吧!
一、轉(zhuǎn)換句子1. 語(yǔ)音方面,把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),或者把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
2. 詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動(dòng)詞,用動(dòng)詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語(yǔ)、副詞代替形容詞。
3.造句方面,用謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)代替主語(yǔ),用謂語(yǔ)、主語(yǔ)、定語(yǔ)改變謂語(yǔ),或用主語(yǔ)、狀語(yǔ)改變定語(yǔ)。
4.句型方面,可以將簡(jiǎn)單句與復(fù)雜句互換,復(fù)合句與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ(yǔ)從句轉(zhuǎn)換成狀語(yǔ)從句。
二、拆分我們可以采取完全相反的策略:把一個(gè)長(zhǎng)而難的句子分解成簡(jiǎn)短的句子,并運(yùn)用適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充詞。最后,要注意根據(jù)中國(guó)人的習(xí)慣來(lái)調(diào)整語(yǔ)序,不僅要能聽(tīng)懂而且避免出現(xiàn)一些語(yǔ)法問(wèn)題。
三、合并組合翻譯法是將幾個(gè)短句或簡(jiǎn)單句組合在一起,形成一個(gè)復(fù)合句,這種復(fù)合句在漢英翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),如最后翻譯成定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句等。這是因?yàn)闈h語(yǔ)句子喜歡所謂的“形散而神不散”,即句子結(jié)構(gòu)松散,但意義緊密相連,所以為了表達(dá)出這種效果,漢語(yǔ)一般用簡(jiǎn)單句來(lái)寫(xiě)。另一方面,英語(yǔ)更加正式和結(jié)構(gòu)化,所以它傾向于使用復(fù)雜句和長(zhǎng)句。因此,在漢譯英時(shí)注意介詞、連詞和分詞的使用。
四、省略這與原來(lái)的翻譯方法是相反的,這種翻譯方法要求刪除不符合漢語(yǔ)或英語(yǔ)的表達(dá)方式、思維習(xí)慣或語(yǔ)言習(xí)慣的部分,這樣翻譯出來(lái)的句子才不會(huì)顯得笨重。
五、表述簡(jiǎn)單清楚商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)活動(dòng)的工具,通過(guò)閱讀文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語(yǔ)常用簡(jiǎn)潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。
這一特點(diǎn)是由國(guó)際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因?yàn)閲?guó)際商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語(yǔ)便于交易雙方的理解和接受;修飾語(yǔ)少,內(nèi)容上直截了當(dāng)。
偏僻的詞匯可能會(huì)增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。
商務(wù)英語(yǔ)的詞匯選擇講究精煉、嚴(yán)謹(jǐn),很少使用口語(yǔ)化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。
了解口語(yǔ)詞語(yǔ)和書(shū)卷詞語(yǔ)在文體風(fēng)格上的差異有助于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的合適性和得體性。
六、模糊性的句法,善用祈使句商務(wù)英語(yǔ)要求準(zhǔn)確完整、清楚簡(jiǎn)潔,但模糊語(yǔ)言的適當(dāng)使用,能起到積極地效果。
語(yǔ)言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動(dòng)中句法所表達(dá)意義的模糊性。
采用模糊性句法并不代表缺乏語(yǔ)言能力,相反,它是語(yǔ)言交流的一個(gè)必不可少部分。