1.由港澳國際投資公司投資的??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價。" />

欧美久久刺激一区|伊人久久久久网站|二区色图另类小说|成人在线观看精品|丝袜制服一区av|国内自拍爱碰碰|亚洲欧美国内综合|青青青爽一区二区影音先锋欧美系列|狠狠躁夜夜躁|亚洲熟女性性亚洲

外貿(mào)課堂 外貿(mào)網(wǎng)站 外貿(mào)SEO 付費廣告 社交營銷 外貿(mào)營銷 外貿(mào)推廣 外貿(mào)知識 外貿(mào)政策 外貿(mào)百科
當前位置:首頁 > 外貿(mào)課堂 > 外貿(mào)知識 > 2014年報關(guān)員外貿(mào)英語詞匯:商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯誤幾例

2014年報關(guān)員外貿(mào)英語詞匯:商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯誤幾例

 在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

 1.由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價。

 原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau

 International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its

 construction speed and quality.

 注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。應譯為:

 The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)

 by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly

 appraised for its construction speed and quality.

 2.上海SFECO擁有5個控股子公司。

 原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

 注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO

 Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

 應譯為:

 Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.

 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

 3.中國民生銀行有限公司

 原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

 注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:

 China Minsheng Banking Corporation

 4.項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。

 原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our

 advance-phase preparation.

 注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:

 After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall

 immediately start our advance-phase preparation.

 5.歡迎您參觀我們交易會

 原譯文:Welcome you to visit our fair!

 注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:

 We welcome you to visit our trade fair!

 更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

 6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。

 原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

 注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company

 exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

 7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務代理。

 原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in

 Mauritius.

 注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something

 to somebody。應譯為:

 We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

 8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。

 原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract

 to a third party after the conclusion of the contract.

 注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the

 parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of

 the contract to a third party after the conclusion of the contract.

 9.在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協(xié)議。

 原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall

 strictly abide by it.

 注:與上一條相類似,在協(xié)議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:

 After this agreement is signed by the two parties, both parties shall

 strictly abide by it.



上一篇:2014年報關(guān)員外貿(mào)英語詞匯:摩托車的分類


相關(guān)文章:

杭州市濱江區(qū)偉業(yè)路3號

業(yè)務熱線(微信同號):18143453325

業(yè)務郵箱:2848414880@qq.com

業(yè)務QQ:2848414880

目標:致力于幫助中國企業(yè)出海淘金

使命:為國內(nèi)企業(yè)跨境出海提供動力支持

愿景:打造用戶期待和尊重的外貿(mào)服務商

Copy © 外貿(mào)巴巴 www.yumyumyum.cn 版權(quán)所有備案號:浙ICP備18013128號-2