國際商務(wù)談判是進行多國和跨文化的商務(wù)交易過程,它比國內(nèi)談判要復雜得多,因為世界各國的政治、法律和經(jīng)濟制度不同,各民族間也有著迥然不同的歷史、文化傳統(tǒng),各國客商的文化背景和價值觀念也存在著明顯的差異。本文將闡述國際商務(wù)談判溝通的特點和溝通技巧。 而東方文化尤其是那些注重關(guān)系的文化,其爭端的解決往往不完全依賴法律體制,常常依賴雙方間的關(guān)系。所以,在這些文化中,書面合同很短,主要用來描述商業(yè)伙伴各自的責任,有時甚至寫得不嚴密,僅僅包含處理相互關(guān)系的原則的說明而已。在談判過后他們通常需要舉行一個由各自執(zhí)行總裁參加的正式簽字儀式。
二.語言文字溝通和非語言溝通
人類學家和語言學家Benjamin Lee Whorf(1965)提出了Whorf假設(shè):語言決定著文化,語言和文化之間存在著密切的關(guān)系。一般人只能理解相同文化背景的講話者講話內(nèi)容的80~90%,也就是說有10~20%的信息被誤解或聽錯了??梢韵胂?,當一個人講第二語言時,誤解或聽錯的百分比將會急劇上升。
所以跨文化談判總是面臨著語言障礙,為了確保溝通的順利進行,一般在國際商務(wù)談判中要求使用翻譯,一個好的翻譯不但要會熟練說兩種語言,而且還應(yīng)具備相應(yīng)的技術(shù)知識和詞匯,馬克·吐溫說過這么一句話"一個差不多準確的詞和一個非常準確的詞的區(qū)別就像一只螢火蟲發(fā)出的光與一道閃電之間的差異。"在書面溝通中它也同樣要求用詞的準確。翻譯不僅涉及語言的不同,而且也涉及文化的不同。在絕大部分非洲語言中,心臟是感受快樂的地方,但是在乍得語中,肝臟則是能感受到高興情緒的地方。據(jù)說希伯來語是用腎來感受快樂,而乍瑪雅語中,則是腹部。
所以即使你能完全理解原文,但是難以找到與之等同的翻譯了,因此翻譯人員不僅要具備豐富的實踐能力,還要求有淵博的知識。
語言溝通固然重要,但它只是溝通的方式之一而已。有一項研究表明,在面對面的溝通中,那些來自語言文字的信息不會超過35%,有65%的信息是通過非語言形式傳送的,并且有時非語言信息比語言信息要更具有說服力。
非語言溝通中的主要方式是體態(tài)語言,它包括眼睛、臉部和身體語言,讀懂體態(tài)語言有助于提高溝通效果。
[1] [2]