一、直譯和意譯所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文" />

欧美久久刺激一区|伊人久久久久网站|二区色图另类小说|成人在线观看精品|丝袜制服一区av|国内自拍爱碰碰|亚洲欧美国内综合|青青青爽一区二区影音先锋欧美系列|狠狠躁夜夜躁|亚洲熟女性性亚洲

外貿課堂 外貿網(wǎng)站 外貿SEO 付費廣告 社交營銷 外貿營銷 外貿推廣 外貿知識 外貿政策 外貿百科
當前位置:首頁 > 外貿課堂 > 外貿推廣 > 商務英語翻譯方法總結歸納(二)

商務英語翻譯方法總結歸納(二)

前文我們講述了商務英語翻譯的五種方法,今天小博又整理了三種英語翻譯方法以及商務英語翻譯需要注意事項,僅供參考,希望對大家有所幫助!

一、直譯和意譯

所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結構,用不同于原文的表達方式,把原文意思表達出來。

在考研英語翻譯中,由于題材基本上是關于自然科學和社會科學的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結合。

二、增譯

作為翻譯的一個普遍原則,譯者不應該對原文的內容隨意增減。不過,由于英漢兩種語言文字之間存在著巨大差異,在實際翻譯中,為了忠于原文,不能減損意思的表達。

例如1994年真題中有這樣一個詞組“great man of genius”,許多考生翻譯成了“天才”或者“偉人”,只取其一,都被酌情扣分,譯文應是“天才(的)偉人”,這樣才算忠于原文。又如2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻譯成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當然也不要加得太多,把一句簡單的“I can't sleep”翻譯成“長夜漫漫,無心睡眠”就萬萬不可。

但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如1998年真題出現(xiàn)的這個句子:“It's the farthest that the scientists can see into the past.”就必須翻譯成:“這是科學家看到的最遠的過去(的景象)?!庇秩邕@句:“We don't retreat, we never have and never will.”就翻譯成:“我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不會后退?!彼?,為了在保證信息覆蓋率的基礎上,使譯文通順流暢,符合漢語的表達習慣,一般都采用“只加不減”原則。

三、轉譯

在翻譯過程中,由于漢語和英語兩種語言在語法和表達習慣上的差異,有時必須改變原文某些詞語的詞性或句子成分才能有效地傳達原文的準確意思。這就涉及到轉譯法。轉譯法分為兩種:詞性的轉換和句子成分的轉換。

四、商務英語翻譯需要注意事項

作為英語的一個功能性變體,商務英語在語言方面有其顯著特色,主要表現(xiàn)為幾個方面:

商務英語的語言形式、詞匯以及內容等方面與專業(yè)密切相關。

1. 商務英語的用詞明白易懂、正式規(guī)范、簡短達意、語言平實。

2. 商務英語句子結果通常較為復雜,句式規(guī)范,文體正式。

3. 商務英語在陳述事物時往往具體、明確,絕不能含糊其辭、不著邊際,應力戒籠統(tǒng)、抽象。

上一篇:我的商務英語學習技巧分享:怎么樣學好商務英語?

下一篇:商務英語畢業(yè)論文題目60例參考


相關文章:

杭州市濱江區(qū)偉業(yè)路3號

業(yè)務熱線(微信同號):18143453325

業(yè)務郵箱:2848414880@qq.com

業(yè)務QQ:2848414880

目標:致力于幫助中國企業(yè)出海淘金

使命:為國內企業(yè)跨境出海提供動力支持

愿景:打造用戶期待和尊重的外貿服務商

Copy © 外貿巴巴 www.yumyumyum.cn 版權所有備案號:浙ICP備18013128號-2