電子商務已逐漸成為跨文化的全球經濟貿易平臺,網站建設的多語種化趨勢能夠為國內外企業(yè)提供更加廣闊的商業(yè)機會。中國-東盟自由貿易區(qū)的建立也是順應了經濟全球化的浪潮,而中國-東盟自由貿易區(qū)10 1各國更是一個多語種的區(qū)域,有漢語、英語、泰語、越語、老撾語、柬埔寨語、緬甸語、印尼語等,多語種電子商務網站的建設有其現(xiàn)實意義?;诮洕蚧尘跋露嗾Z種電子商務網站建設的趨勢,我們提出了面向中國-東盟自由貿易區(qū)電子商務的發(fā)展對策。
采用英語的歐美市場比較成熟,購買力強,是最理想的語種選擇,東盟國家也有采用英語為官方語言的國家,如新加坡、菲律賓。另外,網絡經濟有u201c先入為大u201d的規(guī)律,中國企業(yè)可以考慮在欠發(fā)達國家進行電子商務營銷的戰(zhàn)略布局,盡管盈利能力有限,但是對于全球市場的占領是有好處的。比如,中國-東盟自由貿易區(qū)的越語、泰語、印尼語、柬埔寨語、緬甸語、老撾語等國家的市場。
跨文化多語種網站建設調研是國際電子商務的基礎,是多語種電子商務決策的依據(jù)。對不熟悉的地區(qū)進行調研是十分困難的,應該充分利用外交資源促進多語種網站的建設??梢钥紤]先通過求助于中國駐目標市場國的使館商務官員和華商,或者資助留學生(海外的中國留學生和國內的外國留學生)的方式來獲得第一手資料。然后再委托專業(yè)調研機構進行實地調研,或者公司親自派員進行實地調研。如中越機械貿易網則在越南的河內市、胡志明市設立駐外辦事處,收集商貿信息,完成貿易撮合對接。
中國企業(yè)在實施多語種電子商務網站建設時,多語種的網站規(guī)劃和網頁設計決不能把中文網頁直接翻譯后就拿到非母語網站上展示,應該根據(jù)目標國市場上網絡用戶的文化特征來規(guī)劃和設計網頁。網頁文字的翻譯僅僅是第一步,需要仔細研究風俗習慣以及顧客的消費心理,不能違犯他國的禁忌和法律。網頁設計人員最好是有目標國留學經歷的專業(yè)人員或是聘請目標國外籍專業(yè)人員,以確保本土化設計方案的有效實施。
考慮到目前東盟各國的經濟發(fā)展現(xiàn)狀和信息技術水平,企業(yè)不必急于在網絡建設方面投入大量設備、資金、人力等資源來實施電子商務的本地化戰(zhàn)略,而應該先采取國際化建站策略,充分利用公共的Internet通信設施條件,通過IT資源外包方式,迅速地、甚至是u201c自助式u201d地在Internet上建立起具有競爭力的企業(yè)門戶或電子商務環(huán)境,將企業(yè)的內外部信息交流和資源管理、供應鏈優(yōu)化(電子交易)等架構在個性化企業(yè)門戶的多語種虛擬網站上。
通過與目標國的對口機構(如國家機關、商會、協(xié)會、企業(yè))建立戰(zhàn)略合作伙伴關系,簽署網絡信息資源共享的合作協(xié)議,建立境外信息采編渠道,樹立起自己的核心競爭優(yōu)勢。中越科技貿易網就是廣西科技信息網絡中心與越南國家科技部信息中心為科技信息合作單位,并與中越政府相關部門、高校、商業(yè)網站和會展企業(yè)等多家機構達成了信息合作意向,并聘請了一批國內知名的東南亞研究專家組成專家顧問團,參與網站的欄目建設,如u201c兩廊一圈u201d專家視點。
由科技部高新技術司和北京市科委組織,北京首信公司承擔的科技奧運u201c多語言智能信息服務網絡系統(tǒng)u201d重大項目[5],將開展多語言智能信息服務網絡系統(tǒng)接口規(guī)范和標準研究,多語種機器翻譯、多語種語音識別、多語種語音合成、多語言內容管理和信息檢索、智能人機對話關鍵技術攻關,建立多語言資源庫建設和技術評測標準,以及多語言智能信息處理平臺和應用示范,力爭突破多語言翻譯核心技術,研究完成一個多語言智能信息服務網絡。這一項目將為290多萬名觀眾、30多萬名注冊人員以及奧運會期間來京的國內外游客提供奧運賽事和城市相關的個性化的多語言綜合信息服務。
德國語言技術實驗室人工智能研究中心早在1991年就研究開發(fā)出一種Mulinex多語種網絡信息檢索系統(tǒng)[6],甚至包含有希伯來語。在多語種網站建設方面,中越科技貿易網采用了雙語嵌套顯示技術④,提高了信息安全的有效性和貿易數(shù)據(jù)信息的誠信度。
在幫助理解網絡外文信息的各項技術中,最值得人們期待的大概要屬在線翻譯系統(tǒng),但針對東盟國家的雙語自動翻譯系統(tǒng)、同步翻譯系統(tǒng)和同聲翻譯系統(tǒng)較少。高校和研究機構應該投資建立多語種商務信息技術實驗室或研究中心,開發(fā)高質量的智能翻譯系統(tǒng)和多語種電子商務網站建設的新技術,IT企業(yè)也應瞄準這一市場積極開發(fā)面向東盟國家的多語種網絡軟件產品。