第一章 導論
1.1 文體與翻譯
1.2 語言與法律
1.3 法律語言研究概述
1.4 法律語言的語用原則
1.5 法律翻譯的任務
1.6 本書研究概況
第二章 法律英語的詞匯特征
2.1 專業(yè)術(shù)語
2.2 常用詞匯轉(zhuǎn)化為專業(yè)詞匯
2." />

欧美久久刺激一区|伊人久久久久网站|二区色图另类小说|成人在线观看精品|丝袜制服一区av|国内自拍爱碰碰|亚洲欧美国内综合|青青青爽一区二区影音先锋欧美系列|狠狠躁夜夜躁|亚洲熟女性性亚洲

外貿(mào)課堂 外貿(mào)網(wǎng)站 外貿(mào)SEO 付費廣告 社交營銷 外貿(mào)營銷 外貿(mào)推廣 外貿(mào)知識 外貿(mào)政策 外貿(mào)百科
當前位置:首頁 > 外貿(mào)課堂 > 外貿(mào)百科 > 法律文體翻譯探索圖書目錄

法律文體翻譯探索圖書目錄

上篇 總論
第一章 導論
1.1 文體與翻譯
1.2 語言與法律
1.3 法律語言研究概述
1.4 法律語言的語用原則
1.5 法律翻譯的任務
1.6 本書研究概況
第二章 法律英語的詞匯特征
2.1 專業(yè)術(shù)語
2.2 常用詞匯轉(zhuǎn)化為專業(yè)詞匯
2.3 正式詞匯
2.4 古英語
2.5 外來詞
2.6 動詞名詞化
2.7 模糊詞匯
2.8 近義詞并用
第三章 法律英語的句法特征
3.1 長句
3.2 被動句
3.3 陳述句
3.4 完整句
3.5 if句式
3.6 shall句式
3.7 平行句式
3.8 慣用句型
第四章 法律英語的修辭特征
4.1 同義聚合體
4.2 對義聚合體
4.3 重復聚合體
4.4 正式書面體
第五章 法律文體翻譯的基本原則
5.1 翻譯原則概述
5.2 準確原則
5.3 嚴謹原則
5.4 規(guī)范原則
5.5 統(tǒng)一原則
下篇 分論
第六章 立法文本翻譯
6.1 翻譯中的詞語選用
6.2 動詞名詞化與名詞動詞化轉(zhuǎn)換
6.3 易混淆詞匯的翻譯
6.4 模糊詞語的翻譯
6.5 法律翻譯中的u201c歸化u201d與u201c異化u201d處理
6.6 法律翻譯中的長句處理
第七章 涉外訴訟文書翻譯
7.1 訴訟文書概述
7.2 常見漢語訴訟文書的語篇結(jié)構(gòu)特征
7.3 訴訟文書翻譯要點
第八章 涉外公證文書翻譯
8.1 公證及公證書概述
8.2 常見漢語公證文書的語篇結(jié)構(gòu)特點
8.3 涉外公證文書漢英翻譯
第九章 對外經(jīng)貿(mào)合同翻譯
9.1 詞法特征及其翻譯
9.2 句法特征及其翻譯
第十章 外貿(mào)信用證翻譯
10.1 信用證概述
10.2 信用證英漢翻譯常見錯誤評析
第十一章 外貿(mào)函電翻譯
11.1 外貿(mào)函電的文體特征
11.2 禮貌原則與外貿(mào)函電翻譯
第十二章 合同翻譯的失真問題分析
12.1 shall與should
12.2 貨幣金額
12.3 連詞and和or
12.4 專業(yè)詞匯
12.5 upon和after以及before和on or before
12.6 近義詞
第十三章 經(jīng)貿(mào)法律詞匯常見誤譯例析
附錄1 英文本《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》
附錄2 英文本《成立世界貿(mào)易組織協(xié)議》
參考文獻[1]

上一篇:法律文體翻譯探索內(nèi)容簡介


相關文章:

杭州市濱江區(qū)偉業(yè)路3號

業(yè)務熱線(微信同號):18143453325

業(yè)務郵箱:2848414880@qq.com

業(yè)務QQ:2848414880

目標:致力于幫助中國企業(yè)出海淘金

使命:為國內(nèi)企業(yè)跨境出海提供動力支持

愿景:打造用戶期待和尊重的外貿(mào)服務商

Copy © 外貿(mào)巴巴 www.yumyumyum.cn 版權(quán)所有備案號:浙ICP備18013128號-2