中國加入WTO,與世界的經(jīng)濟貿(mào)易聯(lián)系更加密切,使得中國與世界其他國家的合作具有了更加廣闊的前景。因此,培養(yǎng)既具有國際貿(mào)易專業(yè)知識又精通外語的復(fù)合型人才是目前高等教育的首要任務(wù)。正是在這樣的時代大背景下,我們于2005 年著手編寫了《新編國際貿(mào)易實務(wù)》一書(中文版,清華大學出版社2006 年8 月第1 版,2009 年5 月第2 版),其目的就是幫助廣大經(jīng)貿(mào)類專業(yè)的學生掌握專業(yè)知識和具體的商務(wù)貿(mào)易規(guī)程。
隨著全球經(jīng)濟一體化程度的加深,一方面我國將需要更多的外貿(mào)人才,另一方面對國際貿(mào)易專業(yè)的學生將提出更高標準,要求其在熟悉掌握專業(yè)知識的基礎(chǔ)上,能夠使用英語進行業(yè)務(wù)磋商,利用網(wǎng)絡(luò)營銷開展全球貿(mào)易并且熟知國際貿(mào)易相關(guān)條款和慣例??梢姡瑢τ趪H貿(mào)易專業(yè)的學生來說,提高自身的綜合業(yè)務(wù)素質(zhì)是目前最為迫切的任務(wù)。正是基于此目的,我們在對《新編國際貿(mào)易實務(wù)》中文版進行修訂的同時,編寫了這本與中文版《新編國際貿(mào)易實務(wù)》相對應(yīng)的英文版教材,旨在從根本上提高國際貿(mào)易實務(wù)的雙語教學水平。
本書以進出口貿(mào)易的主要業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)為主線,系統(tǒng)地介紹了各個環(huán)節(jié)的操作規(guī)程和國際慣例,書中的英文材料大多選自國外原汁原味的英語專業(yè)資料,不僅句式地道,而且力求做到英語知識與專業(yè)知識相結(jié)合,克服了國內(nèi)教材重語言形式輕語言運用能力的弊端。本書每一章節(jié)的編寫都注重材料翔實全面,語言難易適中,專業(yè)性強的特點,同時結(jié)合國際貿(mào)易的變化和發(fā)展趨勢,根據(jù)一些貿(mào)易規(guī)則的修訂作了適當?shù)恼{(diào)整。
本書的讀者對象主要為具有較好英語基礎(chǔ)的經(jīng)貿(mào)類專業(yè)和英語專業(yè)二、三年級的學生,以及有志從事國際貿(mào)易工作的其他人士。另外,為了方便廣大讀者的使用以及與中文版《新編國際貿(mào)易實務(wù)》相對應(yīng),我們將每章課后練習單獨成冊,并隨本教材一起贈送給讀者,可作為課外作業(yè)本使用。
本書由張雪瑩、華欣擔任主編,具體分工為:張雪瑩負責全文的校對和課后練習,并編寫緒論及第二、三、四章;華欣負責總體框架設(shè)計并編寫第一、六章;朱蕾編寫第五、七、九章;于麗艷編寫第十、十二、十三章;王胤編寫第十一章;孫虹編寫第八章。在編寫過程中,我們得到了天津科技大學經(jīng)濟管理學院領(lǐng)導(dǎo)和老師們的大力支持與熱心幫助,在此一并表示感謝。
為了更好地完善本書的教學與學習效果,我們委托天津易文圖文設(shè)計有限公司進行全書的課件設(shè)計和制作,并在課件中加入了國外原版視頻資料。如有需要,請讀者與該公司聯(lián)系。
由于編者水平、經(jīng)驗有限,不足之處在所難免,歡迎廣大讀者批評指正。