在準確通順的基礎上,把一種語言文字轉變成另一種語言文字。外貿(mào)文字翻譯主要負責外文公文、郵件的草擬與撰寫,協(xié)助起草信函、報告等。一個好的翻譯,對于目標語言文字的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,并要符合譯入語的習慣。而且因為涉及的是商務活動,所以措辭一定要嚴肅嚴謹,以免因為翻譯不嚴謹而導致糾紛。
外貿(mào)文字翻譯注意事項英語作為國際通用語言,在外貿(mào)翻譯中所占比例,下面就以英語為例介紹一下在外貿(mào)文字翻譯中需要注意的事項。
1.外貿(mào)文字翻譯工作中翻譯要掌握一定的技巧不同的國家有自己的歷史、文化、習俗外貿(mào)工作中翻譯要掌握一定的技巧不同的國家有自己的歷史、文化、習俗,因此外貿(mào)翻譯不能夠也不可能把一種語言遂字遂句地翻譯成另外一種語言,在他們的工作中應運用一些技巧。
外貿(mào)翻譯可采用意譯法,也就是不注重原句的形式特征,全面考慮原文內(nèi)容所表達的含義。這種翻譯的優(yōu)點在于能使所表達的意思更具有影響力,給對方留下深刻的印象。例如,在外貿(mào)交往中經(jīng)常說一些贊美對方的語言,如u201c你真是青出于藍而勝于監(jiān)。u201d如果按照字面翻譯,對方會理解成顏色之間的變化,不能表達出真實的意思。運用意譯法可以這樣翻譯'It is really a pupil learning from and out doing his teacher.'再如有一種飲料品牌Sprite,最初是u201c可口可樂u201d廣告中一個促銷小孩的姓名,后來它經(jīng)過發(fā)展成為一種新的品牌。對它的翻譯可以采用多種多樣的方法,如音譯u201c斯普賴特u201d,記憶起來很困難也不能表明產(chǎn)品特征,如直譯u201c小妖精,調(diào)皮鬼u201d,雖然幽默,但不能體現(xiàn)出是一種飲料的品牌。它初次打開香港市場時,根據(jù)香港人取吉利的心理,按其諧音取名為u201c事必利u201d,實醞銷也沒有達到預期的銷售效果。后漢譯為u201c雪碧u201d,給人以冰涼解渴的感覺,充分地顯示商品的特性和品質,給人們留下了美好的印象。
外貿(mào)翻譯可采用分譯法,將原文一個句子,分譯成兩個或兩個以上的句子。分譯法的采用,是因為英語中的一些詞的詞義搭配能力很強,或者在句中的位置靈活多變;再者,英文的詞和句各部分要用連詞連接,如果照英文結構翻譯,一來易使詞義不清,二來使譯文句子顯得滯重,帶有明顯的u201c翻譯腔u201d,因此宜把它切斷,譯成兩個或兩個以上的句子。如:u201cThere was something original, independent and heroic about the plan that pleased all of them.u201d如果直接翻譯很難把句子通順地組織起來,采用分譯法翻譯為:u201c這個方案富于創(chuàng)造性,獨具匠心,很有魄力,所以他們都很喜歡。u201d又如,Chinese delegations have been sent to European countries, who will negotiate trade agreement with the respective governments.采用分譯法可以把后面的定語從句翻譯成狀語從句,u201c中國已派出代表團前往歐洲各國,以便與各國政府談判貿(mào)易協(xié)議。u201d再如有一句話,u201cA World Bank report released at the time of the conference,which ended more on its own policies than on the volume of external financing.u201d按照字面翻譯是:結束的巴黎會議上披露了一份世界銀行的報告反復強調(diào)越南經(jīng)濟的全面增長將主要取決于其本國的國策,而并非外來資金的數(shù)額。譯文:主語前的定語過于拖沓,適當?shù)臄嗑?,使行文流暢,符合漢語簡單拖要特點的要求。改譯:在11月10日結束的巴黎會議上披露了一份世界銀行的報告。該報告反復強調(diào)越南經(jīng)濟的全面增長將更加倚重于其本國的國策,而并非外來資金的數(shù)額大小。外貿(mào)活動中經(jīng)常會遇到商標的翻譯,其涉及到對一個商品的宣傳問題,運用分譯法可以靈活地把商標內(nèi)涵的東西表現(xiàn)出來。如日產(chǎn)的一種化妝品英文商標u201cKiss Meu201d,直譯就是u201c吻我u201d,u201c親我u201d。絕大部分中國人接受不了這種翻譯。因此有人用諧音法把它譯成u201c奇士美u201d。這種翻譯沒有特色,不能把商標所表達的幽默和詼諧的內(nèi)容翻譯出來。如果采用兼譯法把u201ckissu201d一譯作u201c西施u201d,將u201c他u201d用諧音譯為u201c美u201d,即u201c西施美u201d,能夠對商品的宣傳起到良好的效果。
2.外貿(mào)文字翻譯要了解兩國的文化差異優(yōu)秀的外貿(mào)翻譯要注重和分析中、西語言文化差異,靈活運用各種翻譯技巧,恰當翻譯各種資料。翻譯對兩國文化了解的透徹,會使一方對另外一方產(chǎn)生好感,有助于工作的順利開展,反之,則會阻礙外貿(mào)工作的進行。由于歷史和文化的不同,中國人和西方人對同一個事物的認識存在著差異。外貿(mào)翻譯必須了解同一個東西在本國所代表的含義不同于另一個國家所代表的含義。例如白象,因為源于一個傳說,在西方國家中代表u201c沒有用反而累贅的東西u201d,在中國卻是一個美麗的名字,如我國白象食品集團廣為人知。外貿(mào)翻譯在工作過程中肯定會遇到數(shù)字的問題,有時數(shù)字反應不同國家的文化差異。中國歷史上有個傳統(tǒng)u201c6u201d有u201c順利u201d的意思,伹在西方國家u201c6u201d有相反的含義,因為u201c666u201d在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。西方人忌諱u201c13u201d其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字u201c 13u201d沒有其他含義,但隨著中西文化交流的頻繁,近來這種含義已經(jīng)很多中國人所接受。數(shù)字u201c8u201d在中國代表u201c發(fā)u201d、u201c蒸蒸日上u201d,在西方u201c8u201d沒有這一說法。應對中西方文化差異的策略外貿(mào)翻譯應該做好充足的準備工作。要做好周密的計劃。也就是要充分了解對方的各種情況做到知己知彼。為了使外貿(mào)工作順利完成,翻譯必須要尊重另一個國家的文化習俗。在工作中避免用一些對方忌諱的語言。如,中國人在貿(mào)易活動中對精確的技術數(shù)據(jù)要求比較髙,而美國人的用詞較為直接,容易直達主題,日本人則喜歡用較為含蓄的語言表達。
3.外貿(mào)翻譯要了解英語的俚語外貿(mào)工作要和國外各個層次的人進行交往,不同的人會用不同語言方式來表達自己的意思。正式的英語u2014般對翻譯不存在障礙,但是有些美國人喜歡使用英語的俚語。如果翻譯對俚語知識不了解,可能會出現(xiàn)尷尬的局面,不利于工作的順利進行。下面對英語的埋語作一下簡單的介紹。
俚語大都簡潔明了,這是為了方使交際的需要。英語俚語傾向于用簡短詞特別是單音節(jié)詞。比如:用yummy代替制delicious(美味的),用巧yukky代替terrible(難吃的)、俚語能夠達到簡練的另一種方法是縮略語。最常見的俚語構成法:首字母法、截短法、拼綴法、重壘法使埋語的這一特點更加突出。首字母法,如:北大西洋公約組織NATO俚語語中為u201cNo action,talk onlyu201d(只說不做)的縮略,真是對這一組織的巧妙諷刺!DINK=double income no kids(丁克家庭)。截短法,如pictures(電影)截短為pix;u201cex-husbandu201d或u201cex-wifeu201d(前夫、前妻)縮成u201cexu201d拼綴法,如:mean stingy=mingy(卑鄙的,小氣的),situation comedy=sitcome(廣播、電視中的)系列幽默劇。生動形象美國俚語往往借助各種比喻手法,冇時它比標準語更生動、更富冇表現(xiàn)力俚語中暗喻例子也有許多。例如couch potato(沙發(fā)土豆)指成天待在電視機前面的人。他們歪著身子蜷在沙發(fā)上,除了在廣告時間上廁所之外則寸步不離、目不轉睛地盯著電視屏幕。
詼諧幽默在許多美國俚語中都閃爍著美國人的智慧和幽默,具有強烈的喜劇色彩。如:I was really put through the wringer at my joy interview.u201cput through the wringeru201d,并不是表示某人被扔進了u201c絞肉機u201d而是用于形容某人精力耗盡。韻律感強語言的外在表現(xiàn)形式之一就是聲旮。節(jié)奏和韻律能增強語言的頓挫感和感染力。不少俚語有很強的韻律感,增強了自身的表現(xiàn)力。俚語語詞的彩響效果主要是通過重壘押韻來體現(xiàn)的。如:u201chustle-bustleu201d這個詞用聲音把人們跑來跑去的那種忙碌節(jié)奏形象地表達了出來。ding-dong表示u201c精神飽滿的u201d,tip-top表示u201c非常優(yōu)秀的u201d,fat-cat表示u201c政黨競選經(jīng)費提供者u201d。