明確的主題
一個(gè)不明確的主題,會(huì)讓客人根本沒興趣去打開陌生人的郵件。這個(gè)就需要經(jīng)驗(yàn)了,內(nèi)容要言簡意賅,直接吸引客人通過主題去點(diǎn)開郵件,目的就達(dá)到了。至于他看了以后有沒有反應(yīng),就要看實(shí)際情況和你內(nèi)容的功力了。
使用最最簡單的詞匯和句子。
需要多學(xué)多模仿客人的郵件,用最簡單的詞匯來表達(dá)你要表達(dá)的東西。外貿(mào)函電的精髓就是,u201c簡單簡單再簡單u201d,能用一個(gè)詞表達(dá)的絕對不用兩個(gè)詞或短語,能用一句話寫清楚的,絕對不寫兩句。誰能用最少的句子表達(dá)同樣的意思,那就是最厲害的!
多使用被動(dòng)語態(tài)。
我們明天會(huì)寄你樣品。中國人喜歡說We'll send you the samples tomorrow. 這句話沒錯(cuò),語法正確,意思清楚,但是老外就不喜歡這樣說。他們通常會(huì)這樣寫:Samples will be sent to you tomorrow. 用得是被動(dòng)語態(tài),人稱就沒有了。
語氣要緩和。
其實(shí)郵件本身是比較死板的,在電腦面前閱讀那些冰冷的字眼,和面對面的交談或者電話溝通是完全不一樣的??匆痪湓抲201cPls give me reply today.u201d 這句話如果面對面講,客人不會(huì)覺得有什么問題,會(huì)很高興說ok,或者no problem;如果電話里說,也不會(huì)有大問題;但如果放在郵件里,是不是略微生硬了一點(diǎn)點(diǎn)呢?如果改成'Could you please help to give me reply today?' 用的是 疑問句,加上could, help這樣的字眼顯得十分委婉,但是又明確表達(dá)了你希望今天得到答復(fù)的準(zhǔn)確意愿。這樣不是更好么?
所以'please, help, kindly, could, thank you, appreciate'這樣的話在郵件來往中是很普遍的。除非你和客人已經(jīng)非常熟了,偶爾客套一下即可,平常就可以不需要了。